HET DORPSKIND. 5W1 I laar Nieuws- en Advertentieblad voor Gouda en Omstreken. Maandag 14 December 1908. 47ste Jaargang. No. 10819. Bulleolaiidscli overzicht. FEUILLETON. I 2AO Nederland en de Berner Conventie. I ÏÏNZORG« utHuis. I KA. i' (Wordt verrolgd.) f lNT, ien modellen te It ten doel om e huishoudelijke veel noodigte ik aan minge in te verknopen, tornt geheel ten reeniging .Ar- Dit No. bestaat uit twee bladen. EERSTE BLAD. WEER i O L LA ND) .DUS GOUDA Roman van Georg Hartwig. m, Uit het Duitsch vertaald. i Koffie, Thee, Water of in o dig is, dat de ezit de wonder- tot het drinken in, absint enz.) i. HötCOZA lopgemerkt en zuster of de het hem toe eten, en zonder int ooit behoeft idding te dan heeft het huise- innen hersteld, amtt en oneer t levenslustige taakthet heeft rechten weg emaakt en het jaar verlengd, ongeëvenaard gratis aan hen, een boek met ster. Het poe- omen onscha- e in alle talen poeder is ver- n in het vol- FF Co. het attesten- er aanvraag gratis proeven. :ndt U direct ien toepassingen iderde Por- terts. Zg geven ers niet kunnen h, geen imitatie u. in aantal onge- op aanvraag. IS Jt Co. Teletocn Aio, S3. De Uitgave dezer Courant geschiedt dagelijk met uitzondering van Zon- en Feestdagen. De prijs per drie maanden is f ï.25, franco per post 1.70. Afzonderlijke Nommers V IJ F CENTEN. perkte hij de uren in zijn woning doorge bracht tot de hoogst noodzakelijke. „Ik moet vac het publiek leven/ sprak hij zich zelf verdedigend, „alzoo moet ik er ook met leven." Met de markiezin was Jhet anders. De leegte, welke zg te voren in haar bestaan gevoeld had, werd nu gevuld door een harts tocht, dien zij nooit gekend bad en niet trachtte te onderdrukken. Dat gevoel was schoon en nieuwzg gebruikte het als een prettig speeltuig. Zg wilde echter met haar neiging niet over zekere grens gaan en zou dat ook niet verdragen van een an der, want daardoor bleef zg meesteres van het terrein. In dit geval betrof het meer hartstochtelgke liefde dan gewone minnarg, en toen zg nog dacht te koketteeren was zg reeds in haar eigen netten verstrikt. Zg voelde bg Klaussen tegenstandhg had vrouw en kind, en zonder ze te kennen haatte zg die. „Een landgansjezei ze verachtelgk, „een dorpskind en een kleine schreeuwer De vertellingen over zgn ongelukkigen echt hoorde zg gretig aan en een onwillekeurig verlangen kwam in haar op, Greta persoon- Igk te zien. Tot nog toe bad niemand haar in den weg gestaan als deze vrouw. Bg het bezoek aan Klaussen's atelier op heden, bad zg besloten de schilders vrouw te aanschouwen De Internationale Conferentie te Berlijn gehouden, tot herziening van de Berner Conventie, heeft den 13en November jl. een nieuw Tractaat vastgesteld tot bescher ming van werken der Letterkunde en der Kunst. De Nederlandsche Regeering heeft zich op deze Conferentie doen vertegenwoor digen, om te vernemen of er voor Neder land, dat nog niet bij de Berner Con ventie is aangesloten, bepalingen zouden worden opgenomen, welke het toetreden mogelijk zouden kunnen maken. De meest bezwarende bepaling tot toe treding was altijd het vroegere art. 5, waarvan de le alin. luidde De tot één der landen van het Verbond behoorende auteurs, of hunne rechtverkrijgenden, genieten in de andere landen het uitsluitend recht, vertalingen uit te geven of toestemming tot de uitgave er van te verleenen, tot na verloop van tien jaren, te rekenen van het tijd stip der uitgaven van het oorspron kelijke werk in één der landen van het Verbond. In de thans vastgestelde herziene Bemer Conventie zijn geen milder bepa lingen opgenomen, integendeel, vele arti kelen zijn verscherpt. Toch wil men volgens art. 25 van het Nieuwe Tractaat de nog niet aangesloten Staten in de gelegenheid stellen toe te treden, voorloopig volgens de be palingen van de Conventie van 9 Sept. 1886 of de additioneele acte van 4 Mei 1896. De bezwaren tot toetreding van Nederland zijn werkelijk niet denkbeeldig of gezocht, en het is van het hoogste belang dat deze terdege onder de oogen .worden gezien. De voorstanders tot aansluiting be- 43) Het verterend vuur, dat in beider harten gloeide, werd door de uiterlgke vormen nog smeulend gehouden, maar een louter toeval kon het tot een nitelaaMen vlam doen over gaan, en dat toeval kon ieder oogenblik zich voordoen. Die arme Greta! De bespotte vrouw te zgn van een man, wien ’t geluk lauwerkran sen en rozen om de slapen vlochtNiemand kende haar, niemand vroeg naar baar. Eenigen noemden baar geesteszwak, an deren dom en onontwikkeld. Voor velen bestond zg in ’t geheel niet en oningewyden zonden niet op de gedachte gekomen zgn, den jongen levenslustigen schilder voor een huisvader aan te zien. Wat kon hem nog aan zgn huisgezin boeien, nu hg overal open deuren en harten vond? Somtgds gevoelde hg zich diep ellendig, maar omdat dit gevoel hem steeds bekroop als hg thuis was, be- ncery Lane, 170 Engeland nige afdoende Het gezworenhof van Seine heeft twp« anti-militaristen veroordeeld, den een tot vyf jaar gevangenis en 200 frank boete, d»*n ander tot vjjf jaar gevangenis en 100 frank boete. Zg beaten Marchal en Martini. Bei den zgn journalisten, die schigven in de Guerre sociale, hel blad van Gustave Hervé. Zg hebben een vragenlijstje gericht tot hun lezers, over de houding, die het proletariaat keek nu op. Klaussen was bleek géwordén. „Berlijn verlaten? Gg P“ zei btf, zonder te weten, dat lig zgn innerigk gevoel ver raadde. „Ja! U moet gaan!" ging hg heftig voort, „u hebt gelgk, de lucht deugt hier niet, onze gansche levenslucht, het leven zelf deugt niet. Wie leven moet is ellendig, zoo wel hier als elders." „Dat denk ik ook," fluisterde Ines, onder den indruk van hartstochtelgke opgewonden heid. „Denkt u dat ook P dan kunt u wel in Berlgn blgven," riep Klaussen begeesterd uit. „’t Is hier zoo goed en zoo kwaad als ergens anders. Voor mg althans, als Hg voleindigde den zin niet, ’t Was of hg beneden zgn zoontje boorde schreien. Een licht rood gleed over Ines’ gelaat. „Gelooft ge, dat men mg rust gunt, een besluit te nemen P Odie vervelende men- scben, die mg omringen. Alsof ik een speel doos ware, die men naar verkiezing op kan winden en er z*ch mee vermaken „Een speeldoos niet," zei hg vurig, „maar een begeerenswaardige vrouw." „Begeerenswaard voor wien?" vroeg zg, hem haar hand toestekend, welke hg echter weer niet aannam. door hetgeen m het Buitenland wordt uitgegeven. Door toetreding tot de Conventie zou er in Nederland veel minder verschijnen. Juist aan die uitgaven, die in het belang zijn van de volksontwikkeling, werken op onderwijs- en allerlei wetenschappelijk gebied, zullen zulke hooge eischen worden gesteld, dat deze boeken, wanneer hier van nog een Nederlandsche bewerking verschijnt, onmogelijk in handen kunnen komen van hen, voor wie deze feitelyk bestemd zijn. Een Nederlandsch auteur van naam kan zijn werk in verschillende talen tege lijk doen verschijnenbuitenlandsche uitgevers voor vertalingen van goede Hollandsche boeken zijn er wel te vinden. Wel is waar wordt hiermede niet weggenomen, de mogelijkheid, dat na de uitgave van het oorspronkelijke boek, een andere vertaling hiervan wordt be zorgd, doch het nadeel blijft dan toch beperkt. Thans worden ook wel Hollandsche boeken in andere talen overgezet, zelfs jaren, nadat zij werden uitgegeven. Ne derland heeft bij de aansluiting niets te winnen voor het voordeel van een énkele Nederlandsch auteur mogen aan de po gingen tot volksontwikkeling geen hinder palen in den weg worden gelegd. De Regeering bevordere de belangen der auteurs door herziening van de Wet op het Auteursrecht, zij stelle paal en perk aan den nadruk, maar het n a- t i o n a a 1 belang e i s c h t, dat het vrije vertaalrecht voor ons kleine land behouden blijft. te maken werken, indien hij zich bij de ootypronkelijke uitgave op het titelblad of bij gebreke daarvan op den omslag van het werk, dit uitsluitend recht voor één of meer bepaald genoemde talen uitdrukkelijk voorbehoudt en zijn vertaling binnen drie jaren na de oorspronkelijke uitgave door den druk heeft gemeen gemaakt. 4 Indien een buitenlandse!) uitgever zich de kosten wil getroosten om een vel druks van een oorspronkelijk boek te doen drukken op éen Nederlandsche drukkerij, op het titelblad daarvan verklaart zich het -recht voor te behouden op de Neder landsche vertaling, dit vel te doen zegelen, registreeren en Departement van staan in hoofdzaak uit twee groepen, te weten a. de auteurs, wier werken de eer te beurt vallen in een vreemde taal te worden overgezet, en dan nog alleen zij, die daarvoor honorarium ont vangen. b. de groote uitgevers, die voor zich het monopolie van het vertaalrecht willen reserveeren. De motieven van de eerste groep zijn duidelijk genoeg en behoeven geen toe lichting. Wat de tweede groep betreft, het is voor de groote uitgevers, die de beschikking hebben over groot kapitaal en ruim verbreide relatiën al heel ge- makkelijk zich op de jhoogte te stellen van hetgeen er voor Wlangrijks in het Buitenland zal verschijnen en zich door koop van het vertalingsrecht meester te maken. Dezulken kunnen dan betalen wat geen andere uitgever betalen kan zij beheer- schen de markt en kunnen de prijzen van hunne vertaalde uitgaven regelen naar believen. Concurrentie is dan uitge sloten, want het vertaalde boek heeft volgens het Nieuwe Tractaat dezelfde rechten als oorspronkelijk werk. Thans worden door sommige uitgevers reeds groote sommen betaald aan de schrijvers, wier werken zij in vertaling uitgeven, liet behoeft echter geen betoog, dat bij aansluiting aan de Conventie het hono rarium, dat buitenlandsche schrijvers of uitgevers bedingen, enorm zal stijgen de uitgever van het vertaalde werk kan dan zijn rechten er op doen gelden en geen andere vertaling daarvan kan onge straft verschijnen. De prijs van het ver taalde boek moet dan hooger worden, de meerdere kosten van uitgave kunnen niet anders worden bestreden. De voorstanders van aansluiting voeren aan dat thans de auteurs bij vertaling van hun werk benadeeld worden. Dit toch is niet juist. Volgens art. 5 van de Wet op het Auteursrecht behoort aan den auteur het uitsluitend recht om door den druk gemeen te maken verta lingen van zijn door den druk gemeen van aangezicht tot aangezichten zg zon baar doel bereiken. ...J.-’t Wa8 .aan voorjaarsdag. De zon goot haar milde stralen over de opnieuw herlevende aarde en een zacht suizend koeltje speelde door de met knoppen prijkende takken der boomen. Door het halfbedekte venster van Klaus- sen’s atelier scheen het zonlicht getemperd naar binnen, toen de markiezin ’t vertrek intrad. „Ik kom iets te vroeg Klaussen wierp palet en penseel ter zjjde en trad haar tegemoet. „Als u mg mgn onattentie maar vergeven wilt," zei hg, haar deu mantel afnemend. Hg was gewoon haar beneden aan de trap te ontvangen. Koningin Esther! Zgn hart klopte luid; toch nam hg haar ui^gestnikte hand niet aan, maar zgn oogen konfig niet van haar afwenden. „Wg zullen beginnen," zei hg ras. Zg knikte, doch plotseling wierp zg zich op een stoel, legde baar ontblooten arm op de leuning en haar hoofd tegen ’t kussen. Zg zag er in deze houding betooverend uit. „Wat schedt u?“ vroeg hij. „Een gevoel van duizeligheid, dat ik wel meer heb tegenwoordig. De lucht is slecht hier ik zal Berlgn moeten verlaten." Zg had met gesloten oogen gesproken en in te zenden aan het Justitie, dan heeft die zelfde buitenlandsche uitgever gedurende drie jaren het uitsluitend recht tot het uitgeven of doen uitgeven van de Ne- derlafldsclje vertaling. Zelfs indien dit recht niet wordt verzekerd en er ver schijnt van een werk, waarvan de ver taling dus vrij is, een Nederlandsche be werking hebben noch de uitgever, noch pel drank en gehad, droppel drank Reeds na het ik zoo goed als >k ten hoogste lijk middel. Ik n bevelen. Wed: Dirks, te Haarlem rkwaardige 'atlB toege- i.ni iNHL coiRivr. Teleloaa M». A D V E R T E N T I E N worden gepl lafst van 15 regels a 50 Centen; iedere regel meer 10 Centen. Groote letters worden berekend naar plaatsruimte. Inzending van Advertentiën tot 1 uur des midd. de- ■ftÜenr hiervan nadeel. Het is toch in de praktijk gebleken, dat juist de hoeken, die in Nederlandsche vertaling verschijnen, in de oorspronkelijke taal zeer veel worden gelezen. De ver koop van het oorspronkelijke buitenland sche boek wordt juist bevorderd door de Nederlandsche vertaling. De voorstanders beweren ook en niet geheel ten onrechte dat juist veel uit andere talen wordt overgezet, wat beter was niet gedrukt te zijn dit laatste is ook wel van' toepassing op oorspronkelijk werk maar dit euvel wordt bij toetreding tot de Bemer Con ventie niet weggenomen, daaar er van ouden datum van dergelijke lectuur, waarvan helaas steeds een groot debiet is, nog genoeg te vertalen overblijft. In Nederland verschijnt te weinig oor spronkelijk werk mogelijk is dit te wijten aan de honoraria, die 'voor een beperkt taalgebied als het onze, niet zoo hoog kunnen zijn als in andere landen. Het tekort hiervan moet aangevuld worden

Kranten Streekarchief Midden-Holland

Goudsche Courant | 1908 | | pagina 1