3 Werkwijze Voor de transcriptie heeft de werkgroep regels gehanteerd die zijn opgesteld door Jan Willem Klein. Voor de hertaling is enerzijds geprobeerd dicht bij de Middelneder landse tekst te blijven, anderzijds is gestreefd naar een voor ieder begrijpelijk Ne derlands met vermijding van archaïsch taalgebruik en lange zinnen. De werkgroep had niet als taak een wetenschappelijke uitgave te verzorgen. Daar om is geen gebruik gemaakt van voetnoten. Fouten in de originele tekst zijn in de transcriptie tussen vierkante haken geplaatst. Een van de leden van de werkgroep verzorgde de eindredactie van gereedgekomen pagina's in overleg met de andere leden, met als doel een consistente en coherente tekst tot stand te brengen. Voor de hertaling van bijbelteksten is in het algemeen de originele tekst - waar schijnlijk ontleend aan de Vulgaat - aangehouden. Deze teksten kwamen meestal inhoudelijk overeen met latere bijbelvertalingen (Statenvertaling, NBG, NBV). Deze vertalingen vormden een belangrijk hulpmiddel bij de hertaling van sommige zins delen, voorzover de teksten terug te vinden waren. De werkgroep heeft er meestal van afgezien om citaten van kerkvaders, filosofen, auteurs en 'de wijze man' op te sporen. 'Die wise man' is door de werkgroep letter lijk hertaald als 'de wijze man'. Diens uitspraken zijn ontleend aan Salomo maar ook aan andere schrijvers. In een aantal dialogen komt het woord 'glosa' voor. Hiermee kan de Glossa Ordi- naria bedoeld zijn, een in de Middeleeuwen populair standaardcommentaar op de Bijbel. Het werk bestond uit de Vulgaat en een verklarende tekst. 'Glosa' kan ook een toelichting zijn bij een andere tekst dan een bijbeltekst. De werkgroep heeft er voor gekozen het woord per geval te omschrijven, om het voor velen onbekende woord 'glos' te vermijden. Aan de hertaling moesten leestekens worden toegevoegd. In Twispraec ontbreekt interpunctie grotendeels. Het was daarom soms lastig te bepalen waar een citaat ophield en het commentaar van de auteur werd hervat. Verwijzingen Het commentaar bij de fabels bestaat voor een groot deel uit citaten, vele honder den. In een groot aantal dialogen zijn teksten uit de Bijbel verwerkt, ruim zestig uit het Oude en veertig uit het Nieuwe Testament, en ook uit de apocriefe boeken Wijsheid en Wijsheid van Jezus Sirach (exclusief de uitspraken van 'de wijze man'). Helaas worden in de Nederlandse uitgave de vindplaatsen niet vermeld, wat in de Latijnse uitgave meestal wel gebeurt. Op de site is een onderverdeling gemaakt in de rubrieken Hemellichamen en ele menten; Edelstenen en metalen; Kruiden, planten en bomen; Vissen en reptielen; Vogels; Dieren en Mensen. Deze onderverdeling komt in het boek niet voor, maar volgt wel uit de volgorde van de dialogen.6 6 http://goudaopschrift.nl/index.php/twispraec (10-10-2018)

Kranten Streekarchief Midden-Holland

Schatkamer | 2018 | | pagina 5